’Twere all one That I should love a bright particular star And think to wed it, he is so above me.
即使我爱上了一颗特别明亮的星星,并且想要和它结婚,他也比我高贵得多。
’Twere all one That I should love a bright particular star And think to wed it, he is so above me.
即使我爱上了一颗特别明亮的星星,并且想要和它结婚,他也比我高贵得多。
“Chance" is just a word expressing ignorance.
“机会”只是一个表示无知的词。
“Freedom from fear” could be said to sum up the whole philosophy of human rights.
“摆脱恐惧的自由”可以说是对整个人权哲学的概括。
“He’s my friend, my brother,” he whispered into her shoulder. “He’s dying.”
“他是我的朋友,我的兄弟,”他对着她的肩膀小声说。“他死了。”
“How did you show them?” Instantly he felt her pull away from him. Not physically—she hadn’t moved—but within. Jaenelle glanced at him nervously before ducking behind her veil of hair. “I…touched…them so they could understand.”
“你是怎么给他们看的?”他立刻感到她从他身边拉开了。不是身体上的——她没有动——而是内心的。杰妮尔紧张地看了他一眼,然后躲到她的面纱后面。“我……摸了摸……他们才明白。”
“I hoisted the lid off the Spode vegetable dish and, from the depths of its hand-painted butterflies and raspberries, spooned out a generous helping of peas.
我把斯波德蔬菜盘的盖子提起来,从上面手绘的蝴蝶和覆盆子的深处舀出一勺豌豆。
“I'm sure of it. And it might happen quicker than you think. There's a lot of creativity winding its way into the electro-sphere.”
“我敢肯定。这可能比你想象的要快。在电子领域有很多创意。”
“Lady?” Then, alarmed. “Lady! Jaenelle, no, darling, don’t cry.” He gathered her into his arms while her shoulders shuddered with the effort not to make a sound. “Don’t cry,” Daemon crooned as he stroked her hair.
“夫人?“然后,担心。“夫人!杰内勒,不,亲爱的,别哭。他把她抱在怀里,而她的肩膀在颤抖,努力不发出一点声音。“别哭,”守护进程轻哼着抚摸着她的头发。
“My old man might have been peacekeeper, but my mom was pure Drowned Cities. You want to war like that, I’m all in.”
“我的父亲可能是和平卫士,但我的母亲完全是被淹没的城市。你想那样打仗,我完全同意。”
“No, Daemon,” Jaenelle said gently, looking up at him with her ancient, wistful, haunted eyes. “Everyone knows I’m different. It just doesn’t matter to some—and it matters a lot to others.”
“不,恶魔。”詹妮尔温和地说,用她那老态龙钟、若有所思的眼神望着他。“每个人都知道我与众不同。这对某些人并不重要,但对另一些人却很重要。”
“No, you’re not,” Jaenelle said, pushing away from him and scrubbing the tears off her face with the backs of her hands. “I’ve just never tried to explain it to anyone before.”
“不,你不是。”詹妮尔说,推开他,用手背擦去脸上的泪水。“我只是从来没有试着向任何人解释过。”
“Please don’t cry. I’m not hurt. Honestly I’m not.” Since her face was buried against his chest, he allowed himself a pained smile as he kissed her hair. “I guess I’m too much of a grown-up to learn magic.”
“请不要哭泣。我不是伤害。老实说我不是。因为她的脸埋在他的胸前,所以他吻着她的头发,露出痛苦的微笑。“我想我太成熟了,学不了魔法。”
“Speak well of others, not of their faults.”
“说别人的好话,而不是说他们的缺点。”
“Well, there you are,” he said too brightly. “If you’ve never shown anyone—” “Oh, I’ve shown lots of my other friends,” Jaenelle said brusquely. “I’ve just never tried to explain it.” Daemon was puzzled.
“好吧,你来了,”他说得太高兴了。“如果你从来没有给任何人看过——”“哦,我给我的许多其他朋友看过。”“我只是从来没有试着解释过。守护进程迷惑不解。
“You did the best you could," and she seemed to believe I had. I said, "I've just been going through the motions," using the expression my father had after he'd watched my first tennis lesson. "Sweetie," she said, "that's what a lot of life is.”
“你已经尽力了,”她似乎相信我做到了。我说,“我只是在走过场,”这是我父亲在看完我的第一节网球课后的表情。“亲爱的,”她说,“生活就是这样。”