People resemble still more the time in which they live, than they resemble their fathers, (Verbatim —Men, with their time, are more similar to it, than to their fathers.)
人们更像他们所生活的时代,而不是他们的父辈,(逐字逐句地说,与他们的时代相比,人类与其父辈更为相似)。
People resemble still more the time in which they live, than they resemble their fathers, (Verbatim —Men, with their time, are more similar to it, than to their fathers.)
人们更像他们所生活的时代,而不是他们的父辈,(逐字逐句地说,与他们的时代相比,人类与其父辈更为相似)。
Perhaps the drinker of water is nearly choked by it, and spits it out before his thirst be quenched.
喝水的人,或被水呛住,未觉口渴,就把水吐出来。
Play with a slave, he will show to thee his hinder parts.
和一个奴隶玩耍,他会向你展示他的臀部。
Play with false coin until thou get test a diwdny.
玩假硬币,直到你得到一个硬币。
Poverty and anger do not agree.
贫穷和愤怒是两码事。
Prostrate thyself before the wicked monkey in his time (of power).
在恶猴掌权的时候,你要在它面前卑躬屈膝。
Pull this dish out of thy teeth.
把这个盘子从你的牙齿里拿出来。
Put the things into their places, they will put thee into thy place.
把东西放到该放的地方,它们就会把你放到该放的地方。
Rather be scarified with an axe than require favours from others.
宁愿被斧头砍伤,也不愿向别人求情。
Remove the gate of thy stable to another side.
把马厩的门移到另一边去。
Riding (though) upon a beetle, rather than walking upon carpets.
骑在甲虫上,而不是在地毯上行走。
Roast them only, do not burn them.
只烤,不要烧。
Rub a loaf against a loaf, no doubt of its crumbs (coming forth).
用面包摩擦面包,毫无疑问面包屑会掉出来。
Rude and morose, yet he sits in front (of the company).
他粗鲁而忧郁,却坐在(公司的)前面。
Salt will never be worm-eaten.
盐永远不会被虫蛀。